Annuler




M2_LL Master 2 Lettres et Langues

S'inscrire à cette formation


Télécharger la fiche formation
et son programme détaillé
Télécharger le calendrier d'alternance

Secteur Géographique
ESSONNE (91)
Secteur(s) professionnel(s)
de la Formation
Distribution
    Négoce - Commerce gros industriel
Services publics - Administrations
    Affaires étrangères - International
Domaine de Compétences
Commerce - Marketing - Achats - Communication
Niveau préparé
Bac +5 (RNCP Niveau 1)
Établissement d’enseignement
Université Evry Val d'Essonne - UFR LAM
Inscription : début
Mercredi 01 janvier 2020
Inscription : fin
Jeudi 31 décembre 2020
Contact
Adeline FEZARD
Téléphone : 01 60 79 56 02
Email : a.fezard@cfa-eve.fr
Objectif de la formation
Cette formation offre les qualités requises pour accéder aux métiers de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voix-off) ainsi qu’aux métiers émergents dans le domaine de l’image numérique (image animée et web multilingue, visites virtuelles en langue étrangère, localisation). Une préparation aux métiers de la création et de l’adaptation de scénarios, des métiers de la production et du cinéma multilingue est également dispensée.
Rythme d'alternance
1 semaine en formation par mois
Durée de la formation
1 an
Les activités en entreprise
 la traduction vers sa langue maternelle de documents de départ papier ou électroniques relevant des domaines techniques, scientifiques, économiques ou audiovisuels ;
 la traduction à partir d’une ou plusieurs langues étrangères étudiées dans le cadre du Master 2 ou durant les années précédant le diplôme ;
 la création d’un ou plusieurs glossaires terminologiques monolingues, bilingues ou multilingues ;
 la révision (pre-editing) de documents traduits par une autre personne que l’apprenti.
 Communication et production orale et/ou écrite en langues étrangères ;
 La traduction orale consécutive et/ou simultanée ;
 Le sous-titrage de films et/ou documentaires ;
 La retranscription de supports audiovisuels dans deux langues étrangères (1. Anglais ; 2. Allemand ou espagnol) ;
 l’écriture de scénarios, le montage image et son multilingue ;
 La traduction de sites web multilingues.
Les métiers
 la traduction professionnelle en entreprise (en tant que traducteur ou chef de projets) ;
 la traduction en free-lance (en tant que traducteur indépendant) ;
 la traduction scientifique ;
 la traduction technique ;
 la traduction économique ;
 l’interprétariat (auprès des instances européennes) ;
 l’adaptation trilingue (sous-titrage, voix off, doublage de films et documentaires) ;
 le repérage (technique sur logiciel préalable à l’adaptation) ;
 le management ;
 la communication interculturelle ;
 les métiers de l’écriture de scénarios multilingues et du montage son/image ;
 webmaster multilingue ;
 le journalisme …
 Le rédacteur Transmédia